t (E.230-251) in his translation of theselected passage. After this, the structure is present in Michael Alexanders 1973translation, sought... sought (G.116-125), Ruth P.M. Lehmanns 1988translation, seeking... seeking (H.115-125), and my own translation, seeking...seeking (L.115-125), as well as in the glossing of the two transcriptions (I and J). However, recent translations, such as Alfred Davids 1996 translation of Beowulfin The Norton Anthology of English Literature, still do not include the recognitionof the recurring diction that is present in the original poem. Overall, the majorityof translations of Beowulf do not include the recurring diction and narrativemovement that forms the ring-compositions within the text. The ring-composition is an important aspect of the Old English poetic form, serving to linkthe text together and further add depth to the characters, symbols, andrelationships within the epic of Beowulf. Still, over the last one hundred and tenyears, the general pattern observed in the translations of the selected passage isone of a lack of recognition in translation of the recurring diction and envelopestructure present within the Old English text. As opposed to the representation ofGrendel in the previous section, here, in the expression of the ring-composition,recognition seems to be the variation instead of the pattern.Through the examination of Grendels approach to the hall, the representation ofGrendel, and the presence or absence of ring-compositions, I have provided an analysisover time of a variety of Beowulf translations, concerning the patterns and variations ofthe various translations, associated with the original Old English poetry. The overallpattern that is observed from this analysis of translations over a one hundred and ten yearperiod, is a fairly consistent one of many different forms of translation present,containing a generally consistent base of content and depth in its presentation of the O...