31;身减肥片” is the major product in the famous Chinese traditional medicine factory in Hangzhou. First, its translated term is “obesity-reducing tablets”. Still the American people don’t like this name. They think that it’s the specialized medicine to the obese people. So many fatsos don’t want to buy it for the sake of shame. In fact, this medicine can not only cure the adiposity, but also can make people lose weight. So as to satisfy the comsumer, changing the name into “sliming pills” gain great success.1.4 Avoiding political metaphorsome translated term are the same meaning to the original meaning in Chinese. However, some of them still be can’t be used as a trademark to the foreign consumers. That is because the some translated term will cause misunderstanding or political metaphor.For example,“大鹏”,a brand of a kind of plimsolls, onced has been translated to “ROC”. “大鹏” is a fairy bird in Chinese mythology. In British, it also has the same meaning. However, in coincidence, “ROC”is rightly the abbreviation of the Republic of China. So it is not suitable to be used as a brand of plimsolls We have known that it is a failure to translate “白象” into “WHITE ELEPHANT”. However , it is a success to translate “白熊” into “WHITE BEAR”. On the basis of the Chinese-English dictionary printed by Beijing foreign language colleage, the first translated term of “白熊” is “polar bear”. White bear is just the second term. That is because “polar bear” is more former than “white bear. Whereas in recent year, with the development of the international political situation, “polar bear” has some other meaning that are linking with a kind of political power. Th...