nd English. In Chinese, those who are popular and find favor with their bosses are called红人(red guy literally). But Irish people call them the white-headed boy. in this sense, red equals white in the two cultures. we have a famous drama called《白毛女》. if we translate it literally as 《a white-haired girl》, those westerners will be confused and it will be very hard to see the profound meaning behind itin old china, folks in general were made ghosts, while things have changed a lot in new china. in addition, here is a collection of expressions containing the word white. the white areaan anti-revolutionary area a white daya lucky day white light districtever-bright area a white elephantsomething burdensome and valueless; huge burden show the white feathershow fear a white slavesomeone who is forced to be a slave days marked with a white stonehappy days a white wara war without bloodshed; an economic competition bleed whiteextort every cent from someone 2.3 black in both Chinese and English, there are various terms indicating that black often carries a negative meaning: blackmail(勒索),blacklist(黑名单),black-hearted(黑心的),black market(黑市),etc. but in the following sentence, can you guess the meaning? since he took over the business, the company has been in the black. in the example above, black has a good meaningrunning the business profitably. the term in the black reminds me of the phrase in the red which is just opposite to the former one. both terms come from the color of the ink used in keeping accounts. interestingly, we have an appropriate equivalent in Chinese-赤字,probably bought from English. besides, black implies gloom, disgrace, misfortune, extreme anger, etc, as can be seen in the following examples. the black artenchantme...