Paper Details  
 
   

Has Bibliography
12 Pages
3082 Words

 
   
   
    Filter Topics  
 
     
   
 

The Translated Term and Culture

EPHANT” or “DRAGON” as the brands of some of our products which will be exported to foreign countries. What kind of effects we will get? I think we all know it. That is also a shame to our Chinese. 1.2.2 Different lucky colorsTo colours, different places also have different interests. For example, blue is taboo to Belgium. They think blue is not a lucky color. Japanese don’t like green which Indians like it very much. Turkey people don’t like the combination of different colors.1.2.3 Different lucky wordsAlso different countries have different fancies to different words. According to the investigation, Japanese like the Chinese words “诚” “梦” “爱” “想” “美”, and so on. Chinese like woeds “福” “寿” “喜” “乐” and so on. According to Irving Wallace, an American writer, the most beautiful English words are chime(串铃), golden(金色的), lullaby(摇篮曲), melody(旋律),murmuring(低语)1.3 Some translated term may have some unexpected meaning in another languge1.3.1 Different meaning in different languageIn some distance, the brand directly influences the prospect of the commodities. So the producer try hard to give it the lucky and beautiful words., However, different countries have different folk custom. They have different criterion to the beauty and luck. Some words are really beautiful in Chinese. They will have different effects and meanings once they are translated into English directly. In order to avoid these kinds of misunderstanding, before our products enter the international market, we have to know the different culture in different countries. In another word, we must know the taste of beauty of the people in the foreign land. Otherwise, we will make mistake in the process...

< Prev Page 3 of 12 Next >

    More on The Translated Term and Culture...

    Loading...
 
Copyright © 1999 - 2025 CollegeTermPapers.com. All Rights Reserved. DMCA