Paper Details  
 
   

Has Bibliography
12 Pages
3082 Words

 
   
   
    Filter Topics  
 
     
   
 

The Translated Term and Culture

the customs in different countries, what we done may become nothing. For example, British people don’t like elephant. They like bear instead. Italian and spainese are fond of rose. They don’t have good feeling of chrysanthemum .Lotus, fox and badger are taboo to the Japanese people. They like cherry, tortotise and duck. Russian think that yellow rose means not lucky and it break off relations. However, French people and Belgium regard walnut, peacock and chrysanthemum as unlucky things. The design of dog are taboo in some north affrica countries. Pig and dog are also not welcomed in Islamic countries.In Chinese, “喜鹊” has the meaning of “reporting the coming of spring and happy”. In English “magpie”(喜鹊) gives us the association of jaw and prolixity. In English “ram” not only has the meaning of “公羊” but also has the meaning of collision. So the bicycle named with “ram” unavoidably will give people the feeling of go on rampage. Almost for the same reason, in Chinese, “凤凰”represents “lucky and beauty”, in English, phoenix meanings rebirth. It gives them the feeling of waking up from death.“WHITE ELEPHANT” translated from “白象”, is regarded as rubbish in western country. Another example, “dragon” is always the symbol of riches ,honors,power,authority and luck in the several thousands years’ history in China. It is one of the most respectable animals to all the Chinese. There are many Chinese idioms and stories are about dragon. All the things linked with dragon are good and righteous. However,in western countries, most countries look dragon as the embodiment of evil and disaster. Let’s have a suppose, if we Chinese people don’t know the culture difference between us and western countries, and we use “WHITE EL...

< Prev Page 2 of 12 Next >

    More on The Translated Term and Culture...

    Loading...
 
Copyright © 1999 - 2024 CollegeTermPapers.com. All Rights Reserved. DMCA