220;cola-cola”2.1.2.1 How “coca-cola” reaches the pecfect combination of sound and meaningAll the people in China know the beverage “可口可乐”. It is translated from its English name “Coca-cola”. According to the “compendious British encyclopedia” its accurate Chinese translated term is “古柯”. “Coca” is belong to the coca section’s frutex in tropic. Now they are grown in Africa , south America, south-east Asia and China Tibet. Its leaves are the raw material of cocaine. Translation, naming often can bring some unexpected effects to itself of the object. “coca” once was regarded as the hallowed grass by the Indian autochthonism. But it was translated as “古柯” by the Chinese, then it become one kind of poisonous grass. That is because nowadays one of the main drug cocaine is extracted from the leaf of the coca. However, what is fantastic is that when we change another translation method, and “古柯” becomes “可口”, and when it is conjoined with “cola”(可乐), it soon becomes one of the best words of expression“可口可乐”, Since it is vivid and can exactly express the idea, it is accepted by the Chinese very soon.Why “可口可乐” is a perfect translated term? That is because it vividly embodies the fresh, delighted feeling of this beverage. The most obivious feeling it gives the consumers is that it is not only “可口” but also “可乐”. The translated term itself can sharp people’s appetite. It really has “the feeling that can’t reject”.(message of coca-cola) Maybe just because of this, “可口可乐” has become the pronoun of the beverage in Chin...