a. in Japan, “Coca-cola” is translated into"口咖口拉". However this name can not recall any imagination in Japanese. It is all by memory that today Japanese people can remember this name. If we understand the consciousness of we Chinese in choosing names, it is not hard for us to understand why we give "Coca Cola" a Chinese name "可口可乐". In pronunciation, "可口可乐" is not identical to "Coca Cola",even can’t compare with "口咖口拉". However, in meaning, the comfortable and salubrious feeling that "可口可乐" brings people is what "口咖口拉" can’t reach. "可口可乐" is closer to the fumet of "Coca Cola". There is another successful translation example of this kind, that is “雪碧 ”. It also a product from “coca cola” company. “雪碧“ is the translated Chinese name of “Sprite”. It is also an excellent translated name. The pronunciation is close to the original sound. The content is mainly about feeling. “雪”is cool, and “碧” is green. The name is abbreviated and striking. In a very hot summer, only seeing the two words “雪碧“ surely we will have the feeling of “晶晶亮,透心凉” ,and it really make people be envious and thirsty. Let’s take the famous American sports shoes “NIKE” as example, its phonetic symbol is [Naiki:]. The original meaning is the triumphant goddess in the fairy tale of ancient Greek. If we translate it strictly according to the phonetic symbol, it should be translated to “奈姬”or “娜基”and so on. To the Chinese, it is hard for them to understand what does it mean. So when the transl...