offered to translate Beowulf in the 1980s, and he accepted. His excitement soon turned into disenchantment due to the difficult task and slow process of the translation. He took a break from the job and thought about quitting, but he soon went back. By using some of his Irish background, he was able to translate the words that used symbols we no longer use by noticing how the word had evolved. He gives a description and examples of why he sometimes does not follow the rules that the original author used when writing the poem....